The Universal Aspect of Tamatsí Kauyumarie / Tamatsí Kauyumarie takiekari nait+ m+kaniere
Here we see Tamatsí Kauyumarie. His body is filled with words of all kinds, of chants and of prayers. He received all of the words of the Ancestors, that represent an all-encompassing understanding of what occurs in this world, and only he has travelled throughout the world. He did not require study to become a ma’arakame, for this gift was born from within himself, within his own body. He knows well all that we say and what the gods say. He knows how many gods exist and what they require daily. In truth, this “man” knows everything and does everything. Tamatsí Kauyumarie extends himself to all parts of the world, gathering words through his body’s tenticles. When he extends his body, Kauyumarie transports himself from the sacred land of Wirikuta, in the east, to the borders of darkness in Watetiapa, at the edge of the sea. Kauyumarie is suspended in the wind.
Translation and interpretation by Juan Negrín based on a tape recorded conversation with José Benítez Sánchez.
---
‘Ana tenixeiyani Tamatsi Kauyumarie. Yutewiyari naiti niukiki kaninikaní naiti ranutiniti, kwikari nenewieri tsiere. Niuki miki kananuwimani hewixi waniuki, maikariya naiti kemirayiane kiekari matama, miki yuxaitá kanakuyeikani kwiepa kiekari matama. Miki kapitiuyuti‘ikitia mara‘akame mayaniki, ya ri katiniuyunuiwitsitiani, yu tewiyaritsié. Miki nai katinimaiká ketemutiyuane, kepauka memutiyuane wewikate. Tita memiteheuyehiwa tukariki. Miki katinimaika kepaimeti xeitukari temuta kukuwe kepati yeutari memixuawe, tita niuki mitiuyuniuka kiekaripa. Hapaina tsiere, katinimaiká xeitukari keyupaimeti memutinunuiwa tirí. Yuriki ‘iki ‘ukí nai katinimaiká nai katiniwewieka. Tamatsi kauyumarie naitsarie kanitawerene ranuwimati niuki yutetata yutewiyarita. Xika yutewiyari ‘utayirà kauyumarie kaneyeikani kwié maiwepa Wirikuta, yiwiti mata‘atiká watetiapa, Haramara tetsita. Kauyumarie ‘ekatsié kaiwati katiniweni.