El Nacimiento del Sol / Tau nuiwarieya

The Birth of the Sun - Guadalupe González Ríos 1973

En un principio no había luz. Nuestros Antepasados, los Venados que tenían forma de gente, Maxatewiyari, lograron descubrir el Fuego, Nuestro Abuelo, Tatewarí, y enseguida apareció Nuestra Bisabuela Luna, Takutsi Metseri. Mas no quedaron satisfechos con estas fuentes de luz. Para alcanzar su fin, los sabios venados-en-persona sacrificaron a varios niños, ahogándolos en el agua, pero no lograban efectuar la transformación cósmica. En lugar de luz, aparecieron cuatro aves.

Aquí están figurados cuatro sabios Maxatewiyari, que se fijaron por fin en un pobre niño (abajo en el centro), cuya cara estaba cubierta de granos. El niño de aspecto grotesco andaba constantemente jugando con su arco, tirando sus flechas contra un blanco que lanzaba en el aire y a un pino. Notaron que nunca le fallaba su puntería y soñaron que el niño se transformaría en el Sol, Nuestro Padre, Tayeu. Cuando le propusieron que se sacrificara, el niño se negó y tuvieron que pegarlo con un palo (figura blanca delante del sabio, abajo a la izquierda del cuadro) para que los acompañara al río (raya azul encima de la colina verde olivo donde jugaba el niño). En fin, el niño aceptó su destino y se lanzó al agua para sacrificarse.

Duró cinco días viajando por el inframundo, Watetiapa, hasta que empezó a ascender el Cerro Quemado, Reu’unaxi,del desierto sagrado de Wirikuta “donde Nuestros Antepasados pintan su diseños en las caras de los peregrinos”. En sus tres primeras etapas (marcadas en el picacho color café), empezaron a emanar rayos de luz reflejados en el Cerro. Entonces, emprendió su camino en el cielo; pero en la quinta etapa se detuvo su movimiento. Por más que quiso, no pudo elevarse encima de este nivel demasiado próximo a la tierra. Lloró por el sufrimiento de su sacrificio y por el dolor que padecían en la tierra los que sentían su terrible calor. Sus granos purulentos se desprenden de su cuerpo, y en el viento (rayas onduladas blancas) llegan a la tierra. De ahí, de Nuestro Padre el Sol, vinieron las enfermedades de la piel, el sarampión y la viruela.

Entonces, instó a las criaturas de la tierra para que pronunciarán su nombre divino. Ansiosamente trataron de adivinarlo, primero el Antepasado que se convirtió en rata y, enseguida, falló el que sería el "tecolotillo" (abajo a la izquierda y a la derecha), pero mereció su esfuerzo que fuera el compañero vespertino del Sol. Tampoco acertó la chuparrosa (a la izquierda abajo), que se volvió el compañero diurno del Sol. El quinto se convirtió en hormiga, y en sus costumbres pudo guardar rasgos humanos (a la izquierda en medio). Por fin, el guajolote (arriba a la derecha) supo cuál era el verdadero nombre del Sol: "tau, tau, tau" gritó. Esto le mereció su collar y su íntima relación con Nuestro Padre el Sol naciente.

Enseguida los Maxatewiyari sacrificaron una tortuga, juntaron su sangre en una jícara (abajo a la izquierda) y lanzaron las gotas de su sangre al Sol con sus flechas emplumadas. Después de entregarle este alimento, uno de los sabios pudo elevar al Sol en el cielo hasta el nivel apropiado, alzándolo con sus astas que eran flechas emplumadas.

El Sol, agradecido, reconstituyó la tortuga juntando y pegando los pedazos de su cuerpo; es por eso que su concha presenta un aspecto parchado. Los juguetes del niño Sol quedaron en el lugar (abajo a la izquierda entre el ratón y la chuparrosa) donde él vivió junto al fuego (el fuego humea en una vasija). Al lado, de la mano derecha del Sol ascendente está un encino (blanco) que le sirvió de bastón en su viaje al cielo.

---

Matiari mika‘uhekiakai. Takakaiyarixi, maxatsi teiteri pai me‘aneneti (maxatewiyari), tatewarí memukaxéi, kwitita metseri muhekiarixi (takutsi metsa). Pautiti wa‘iyari ‘aixi mika‘iyí waiká mika‘uhekiarixiki. Kememitenaki’erika memite‘uyemate, maxatsi, teiteri waiká tirí memuwarikayunitsitia hata, yatiti memikayiwewekai kepaimemitewewieni naiti mirahane. Mihekiarekekai pita meyunaukati memawiwawe memuhekiarixi.

‘Ena mepika’ú meyunaukati maxatsi teiteri mete‘uyemati, nunutsitsié mepiyiiwiyaxi haweri nunutsitsié (‘Ikihetia hixiapa), kwinie raye’etsati yuhixie. Nunutsi ‘axahau’aneti kwi mewaikanekai yutupiki, mitiminekai yu’iriteki hukutsié. Meneitimaní kename ti’axekai, ya mete’imaití meniheinini tau waniú nayeikakaitini, tatsirí (Tayeu). Mipai nunutsi metenitahiawe ke mawari ‘ayanike, niyuta‘imani, menikuwaxiani waniú kiyeki (‘Utiarika tuxameki  mitimaiwe hixie, ‘utata hetia), hatuxametsié muwaraniteitaki (niukahini yuyuawiti yemuri mitsiiraiye heimá matiwaikakaitsié nunutsi). Nunutsi niyuwairiya titaki mitinaki’eriwakai, ya haiti hapa neuweni yutatuatikemiraniyeyani.

‘Aixiwi tukari niuyurieni wa’uyeikati (watetiapa), hastake yemuri niutani tatsiarí wirikutapai, takakaima hikuritamete memiwaru’utia wahixie matiari. Haikame xehanikuheiti (kemire’uxa kawitsié kapemaiyemeki). Xawatiriya niutanexiani yemuritsié ‘akaneikati. Neyaní muyuawitsiepai; ‘aixiwimexatsié kaiwati tiniukení. ‘Ana niyutatexieni kapiyiwekaxia manikuyaní wapai, hura niuyeyerini.

Niutitsuatiyani teiteri mitiwakwinitsitiakaiki kwinie mitiuxikakaiki. ‘Ana ri ‘etsaya ‘axa‘aneti neukukainixiani, mikiri ‘ekatsié yeteti (tuxati ‘ukaheití) kwiepapai niukaxirieni. ‘Ana titi ri niuhekiare, takaiye tau, manatiti ri mitiyehane kwiniya niutaweni tahetsié, ‘etsa, tsipurikiya mutawe.

‘Anatiti ri kiekari memimakái pai tiniwaritahiawe keme‘itateriwa. Yapauka meneniyemaririeni; matiari meri naika waniú, kwiti ta waniú mikirí mikatiunakitsitia (ta‘utata hetia tserieta) memiteheiyehiwiri mitiukunixiki tau ‘iwaya nayaní taikái. Yaxeikiá tipina mikatiunakitsitia (‘utata hetia), tau ‘iwaya mayaniki tukariki. ‘Aixiwirieka ri ‘aite nayaní, teiteri wahepai meteniuhuni (‘utata hixiapa).‘Imatirieka ‘aru (tserieta heimana) tinetimaní kemititewaka takakaiyari; “tau, tau, tau” tiniuhiwa. ‘Aimieme ri kuka natititiarieni Tayeu kakaiyari ‘utateriwarika.

Kwitiwa ri ta maxatsi-teiteri ‘ayé meniumiení xuriyaya xukuritsié meniukwewieni (‘utata hetia) miki xuriya tau meneutixiririeni muwieriteki. Mete‘imikari xewiti timaiti tau nanikutuiká wapaiti muyuawitsiepai ketewa muyeyerinikekai matiari, yu‘awate nanikuhapani (muwieri mihikitikai).

Traducción al wixárika a cargo de Tutupika Carrillo De la Cruz con el apoyo de Benito Carrillo De la Cruz, Vicente Carrillo López y Eulalia De la Cruz Carrillo.

 

Año de creación
1973
Pertenece a la colección
Material del objeto
Materiales y técnica
Hilo de lana prensado en cera de abeja pura sobre madera contrachapada con marco de madera
Dimensiones
Anchura
1.20m.
Altura
1.20m.
Profundidad
0.20m.